学日语,一定要尽量避免使用“我”和“你”

不知道在看日语或者日漫的时候大家有没有注意到
日本人在说话时总是省略第一人称的“我”和第二人称的“你”

语言作为交流的工具,一般面对面交流的时候即使省略掉人称
我们也可以明白对方想表达的意思

27729b9d484b26bb10d732bb98c0bca2.jpg

而日语里省略掉“我”和“你”还涉及到了礼仪方面
如果在交流时过渡使用“我(わたし)”会给别人一种这个人“自我意识过剩”的感觉
而使用“你(あなた)”则会让人觉得没有礼貌

日本某大学教授曾对不同年龄层次的日本国民做过一个关于“你(あなた)”在日常生活中使用频率的报考

↓图1:是否对长辈使用“你(あなた)”
c1aba62471cf45fd3f0cf8fd334a2170.jpg

↓图2:是否对晚辈使用“你(あなた)”
48f7bae216aabdaeb70f5af622f2f4c8.jpg

↓图3:是否对平辈使用“你(あなた)”
b207e9722c47c29d9032d8546f633680.jpg

从图表1可以看出来,在面向长辈时日本人几乎不使用“你(あなた)”
在生活工作时,如果在职场称呼领导时都是“姓+职务”
称呼家人时使用“爸爸(お父さん)”“妈妈(お母さん)”“姐姐(お姉さん)”这样的称呼

如图表2和3所示,在面向晚辈和平辈的时候,日本人也很少使用“你(あなた)”
因为在日本人的印象中,“你(あなた)”不礼貌、有距离感

ba3e06b50cd86a9dce3696f88912a2ce.jpg

那么日本人在什么时候才会使用“你(あなた)”呢?
一般是在吵架、训斥、指责、说教这样的场合才使用

在日常沟通时,日本人经常使用对方的名字来代替“你(あなた)”
比如:你今天吃饭了吗?
我们应该翻译成:ご飯を食べましたか。
或者:○○さん、ご飯を食べましたか。
而不是あなたはご飯を食べましたか。

标签
没有标签