日语里的“红豆”和“红豆泥”你会用吗?

“红豆”是日语「本当」的谐音
“红豆泥”是日语「本当に」的谐音

如果是在口语中使用的话,“红豆”和“红豆泥”的区别不大
都可以翻译成“真的吗?”
都可以用来对别人说的事情表示肯定、质疑或确认

e4ca4f42bd6cf26d807727551a95bc81.jpg

那么这两个词到底有什么区别呢?

本当に

本当に【副词】常用来修饰动词、形容词。例:

①本当にいる。←修饰动词
真的在。
②本当に疲れた。←修饰动词
我真的累了。
③本当に嬉しいです。←修饰形容词
真的很开心。
④毎日本当に暑い。←修饰形容词
每天都真的很热。

本当

本当【名词・形容动词】 常接名词和の、だ、です、ですか。例:

①本当の事。←接名词
真实的事情。
②本当だ!←接だ
真的!
③本当です。←接です
是真的。

c6676ad958c3c29e69f16b24d033d561.jpg

所以我们在书写文章时候要注意两个词汇的不同,不要受到口语的影响~

在口语中,如果我们向别人说的事情表示肯定、质疑或确认时还有一种说法
就是「まじ」和「まじで」

84022222be48d1a1cfe4cbd4ee049ab0.jpg

这个单词源自于「真面目(まじめ)」的缩略
表达的意思是,“你是认真的?”
这两个词非常随意,所以对不太熟悉的人以及长辈就不要用啦~

标签
没有标签