日语学习·日本谚语 —— 知らぬが仏

解释
「知らぬが仏(しらぬがほとけ)」是日本谚语之一。直译过来是“不知道知会像佛一样平静”。意思是:知道的越多越容易带来痛苦、烦恼和愤怒,不知道反而有时会带来精神上的安宁。表现出讽刺和达观的意味。可翻译成:“不知便是福”“傻人有傻福”等等,但语境上略有不同。
请输入图片描述

实例
①「彼が浮気しているって事実を彼女は知らない。知らぬが仏ってやつだな。」

“女朋友不知道他出轨的事实。正所谓不知是福啊。”

②「上司がどれだけ部下に悪口を言われているか知らない方が幸せだよ。知らぬが仏だね。」

“上司被下属吐槽多少坏话,还是不知道比较幸福。不知是福呢。”

文化
在佛教里,“无知”通常被看作烦恼的根源。但在日本,却有一种普遍的想法:人既然难以完全看透世事,有时候知道得少,反而活得更轻松。「知らぬが仏」的仏(佛),指的是那种内心通透、平和从容的人。也就是说,如果你什么都不知道,反倒可能像佛一样,不为烦事所扰。

日本社会很看重人际间的和谐,往往把“避免冲突”和“维持表面和平”视为一种修养。因此,即使心里明白,也常有人选择保持沉默、装作不知道——这种态度被认为是一种礼貌,甚至是对他人的体贴。日本人习惯把真实想法(本音)和场面话(建前)分得很清楚,有时候为了避免冲突,会故意不说破真相,以求关系平稳。这种“不知道反倒清净”的处事方式,也正是“知らぬが仏”(不知即为佛)这句话所体现的生活智慧。
请输入图片描述

标签
没有标签