日语学习·日本谚语——情けは人の為ならず
解释
「情けは人の為ならず(なさけはひとのためならず)」虽然在日本是一个常用谚语,却经常被用错。因为“為ならず”这种表达方式很古典,很难理解,所以在现代很容易被误解。容易被认为是“同情别人对那个人没有帮助”,不要过度纵容施舍别人的意思。但实际上它正确的意思是“对别人亲切,自己也会得到好处”。就是说,同情别人或对他人施恩(亲切),不仅是为了那个人,最终也是为了自己。好的行为,会作为好的结果回报给自己,可翻译成善有善报,积善余庆等等。
实例
①「お年寄りに席を譲るのは当然のことだよ。情けは人の為ならずって言うだろ?」
“给老人让座是理所当然的。不是说善有善报吗?”
②「 困っている人を助けたら、後で自分が助けられた。情けは人の為ならずって本当だね。」
“帮助了有困难的人,后来自己也得到了帮助。都说善有善报,原来是真的。”
文化
日本谚语「情けは人の為ならず」深刻体现了其独特的人际关系价值观,这一价值观植根于"和"文化、报恩思想及互助精神三大核心要素。
首先,"和"文化强调人际和谐,注重体察他人感受。这种周全的处事方式虽能营造融洽氛围、建立信任,但偶尔也被外界误解为流于表面。
其次,报恩文化体现为"恩"与"義理"的双重维度。日本人恪守"受恩必报"的准则,如情人节馈赠義理巧克力的习俗,正是这种价值观的具象化表现。
最后,该谚语揭示了善意循环的社会理念。日本传统观念认为,善行即便未获直接回报,亦将通过人情网络形成良性循环,最终以其他形式回馈施善者,这与"互助共生"的社会理念高度契合。值得一提的是,当前日本教育界正积极推进多元文化共生理念。作为中日网独家代理学校,常磐高中与Korea国际学园均已开设了面向留学生的"多元文化共生"特色课程,充分彰显国际化教育特色。欢迎有兴趣的小伙伴咨询。