日语学习·日本谚语——負けるが勝ち(まけるがかち)

请输入图片描述

解释
「負けるが勝ち(まけるがかち)」是日语中经常使用的谚语之一,是象征日本人价值观的谚语,比起争斗,更重视协调、忍耐和谦逊、灵活应对、长远眼光。

他的中文意思是”失败即是胜利“、“通过暂时的失败或让步,最终会处于有利的地位”。也可翻译成释怀消极面的“虽败犹荣”“吃亏是福”等成语。告诫人们有些事即使表面上、短期内看起来是失败的,但从长远、整体来看却是获利的。因此要释怀自己的利益得失,避免无谓的争执,谦让对方,避免大麻烦、获得彼此的信任。

•「負ける」は単なる敗北ではなく、自分から引く、譲る、あえて争わないこと。

•「勝ち」は長期的な成功や得、利益、安定などを指す。

•戦略的な判断や賢明な対応として評価される考え方。

实例
①「今は無理に押し通さずに引いた方がいい。負けるが勝ちっていうからね。」

“现在不要强行推进,还是让他退出比较好。俗话说虽败犹胜嘛。”

②「あの場で言い返してもよかったけど、無駄な争いになるだけだし、負けるが勝ちだと思って黙ってた。」

“当时虽然可以反驳,但我觉得这样只会成为无谓的争斗,吃亏是福嘛,所以就沉默了。”

文化
「負けるが勝ち(まけるがかち)」这句谚语本身是在日本扎根发展的,但其背后的价值观和思想受到了中国古典思想的影响。据说早在江户时代就广泛使用。其表达了日本人的文化和价值观:以和为贵,比起感情用事的胜负,冷静明智的行动更能带来最终的胜利。分析该价值观形成的原因,受中国古代思想的影响极大。《孙子兵法》有道“百战百胜,非善之善也“。《老子》《庄子》等道家文化也有类似的思想。如今的日本依旧推崇以和为贵、谦虚和忍耐的美德,更重视长期发展和获得信赖的文化(尤其商务场合)。甚至还有「空気を読む」的文化,察言观色,静观其变,避免直接对立,以判断为佳,也表现出日本人特有的交流风格。
请输入图片描述

标签
没有标签