日语学习·日本谚语——一頭地を抜く(いっとうちをぬく)
解释
「一頭地を抜く(いっとうちをぬく)」的中文意思是:比别人领先一步、出类拔萃。这句谚语在日本人的日常会话中不怎么使用,但在书面语和正式场合中可以自然使用的日语。在新闻报道和商务文书中也经常能看到这种表达方式。如果想在日常对话中使用,「頭一つ抜けてるね」这样类似的表达会更自然。
•「一頭地(いっとうち)」:是指赛马比赛中马并排奔跑,其中一匹马出类拔萃跑在最前面的样子。
•「抜く(ぬく)」:
基本含义:①拔出/抽离:物理移除对象②选出/抽取:从整体中挑选特定部分③清除/排出:移除内部物质
抽象含义:①省略/排除:省去某要素②贯穿/彻底完成:(结尾词)强调坚持到底③超越/胜过:在竞争中超出
实例
①彼女のデザインセンスは一頭地を抜いている。
她的设计品位高人一等。
②彼はプレゼン能力において、同僚の中でも一頭地を抜いている。
他在发表能力方面,在同事中也是出类拔萃的。
文化
日语里的「一頭地(いっとうち)」其实也是源自中国古代。中国北宋时代政治家文学家欧阳修,他50岁的时候,对一个年轻人说:“像我这样的老人应该让道了,让他出头地。”他说这话是基于想给崛起的年轻人展示自己的机会的目的。顺便说一下,这位年轻人后来被称为宋代诗人的苏轼。
类似表达
• 群を抜く
• 抜きん出る(ぬきんでる)
• 頭一つ抜けている
• 圧倒的だ