为什么日语里一个汉字有那么多读音?——都怪中国
学习日语的同学一定会遇到过明明是同一个汉字,可是在不同的单词里发音却完全不一样的情况?像【空】这个日语汉字,单独拿出来就读作「そら」,在【天空】这个日语词中又读作「くう」。
因为在很久很久之前,日本是一个只有语言而没有文字的国家,就是他们只能用语言交流,而没有文字记录。后来汉字传入了日本,日语就开始用汉字来书写,所以日本最早的诗歌总集《万叶集》里都是汉字。
但是中文汉字太难写了,日本人开始“脱汉”,从草书里衍生出平假名,从汉字的偏旁部首里衍生出片假名。
日本人在学习汉字的时候,也模仿了汉字的发音,如果把这个汉字按照汉语的发音读出来,那就叫做音读。如果只取这个汉字的意,用日本原本语言习惯发音读出来,就叫做训读。而音读又分为吴音、汉音和唐音,是根据传入地和传入时代的不同而衍生出来的。
还拿【空】来举例,吴音的时候读作「くう」,汉音的时候就读作「こう」。而训读的时候根据词意,可以读成「そら」「から」「うろ」等各
种发音。
当然,说都怪中国只是一个玩笑。只能说我们的文化太厉害了,对周边国家的影响甚大。日本从古代就一直在吸收中国的文化和知识,所以也导致他们的汉字会有多种读音,其实这都是咱们老祖宗的“口音”呢。